ᐅᑭᐅᖅᑕᖅᑑᑉ ᐅᐊᖕᓇᖓᓂᒥᐅᑦ. ᑯᓄᑦ ᕌᔅᒥᐅᓴᓐ 1908. (ᒪᑉᐱᒐᖏᑦ.211-12)

ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᕆᔭᖓ ᒪᔭᐅᑉ.

ᕿᒻᒥᑯᔅᓱᐊᓗᒃ

ᐊᖑᑎᑕᖃᓚᐅᖅᓯᒪᕗᖅ ᕿᒻᒥᑯᔅᓱᓕᐊᓗᖕᒥᒃ; ᐃᒪᕕᖕᒥ ᐳᐃᔾᔭᕈᓐᓇᖅᑐᓂ, ᐊᖏᓗᐊᒧᓪᓗ ᐊᕐᕕᕐᓂᒃ ᕿᓚᓗᒐᕐᓂᓪᓗ ᓄᓇᒧᑦ ᖃᑭᐅᔾᔨᔪᓐᓇᖅᑐᓂ. ᕿᓚᓗᒐᐃᑦ ᑭᒍᑎᖏᓐᓄᑦ ᓂᕕᙵᑐᐃᓐᓇᖅᑐᒋᑦ, ᖃᑭᔾᔪᑎᔪᒪᔭᕌᖓᒥᒋᑦ. ᕿᒻᒥᓕᐅᑉ ᑖᓐᓇ ᐊᒡᓕᕈᖓᒍᑦ ᐳᑐᓯᕕᒋᓐᓂᖅᑐᓂᐅᒃ ᐊᒃᑐᓈᕐᒥᓪᓗ ᓄᕕᓯᕕᒋᓐᓂᖅᑐᓂᐅᒃ, ᑖᓐᓇᓗ ᐊᒃᑐᓈᖅ ᓄᕿᑐᐃᓐᓇᖃᑦᑕᖅᑐᓂᐅᒃ ᓴᖑᖁᓕᕋᐃᒻᒪᒍ.

ᐊᐅᓪᓚᕈᒪᓕᕌᖓᑎᒃ, ᓄᓕᐊᕇᒃ ᐃᑭᑐᐃᓐᓇᖃᑦᑕᖅᑐᑎᒃ ᑐᓄᐊᓄᑦ.
ᐊᖑᑎ ᐃᕐᓂᖅᑖᕈᒪᐅᔭᐃᓐᓇᖅᑐᓂ, ᑭᓯᐊᓂ ᐃᕐᓂᖅᑖᕈᓐᓇᖏᓐᓇᒥ, ᕿᑐᕐᖓᒃᓴᖓᑕ ᐋᕐᖑᐊᒃᓴᕆᒐᔭᖅᑕᖓᓂᒃ ᕿᒻᒥᓂ ᐱᑖᖅᑎᑦᑐᓂᐅᒃ. ᓇᐹᖅᑐᒦᙶᖅᓯᒪᔪᒥᒃ ᕿᔪᑯᓗᖕᒥᒃ, ᕿᒻᒥᕐᒥᒃ ᑐᖁᔾᔭᕐᓗᒃᑎᑦᑎᓇᓱᐊᖅᑐᖅ.

ᐅᓪᓗᐃᑦ ᐃᓚᖓᓐᓂᒃ ᕿᒻᒥᖅ ᐃᓄᒃᑐᕐᓂᖅᐳᖅ, ᐊᖑᑎᓗ ᐊᐅᓪᓛᕆᐊᖃᓕᓚᐅᖅᐳᖅ ᓄᓇᒋᓂᐊᓕᖅᑕᒥᓄᑦ. ᓄᓇᒋᓕᖅᑎᓪᓗᓂᐅᒃ ᖃᔭᕐᒥᒃ ᑕᑯᓕᓚᐅᖅᐳᖅ ᐊᒡᒋᖅᑐᒥᒃ, ᕿᒻᒥᓂᓗ ᐃᔨᓵᕆᐊᖃᓕᓚᐅᖅᐹ, ᓂᕆᓂᐊᖏᒻᒪᑦ ᐊᒡᒋᖅᑐᒥᒃ. ᖃᖅᑲᔮᓅᕈᑎᓪᓗᒍᓗ, ᓴᐅᓂᑯᔅᓱᐊᓗᖕᒥᓪᓗ ᒥᒃᑭᖕᓂᐊᖅᑕᖓᓂᒃ ᐊᐃᑦᑐᖅᑐᒍ.

ᑭᓯᐊᓂ ᐅᓪᓗᐃᑦ ᐃᓚᖓᓐᓂᑦ ᕿᒻᒥᖅ ᑕᐅᓱᖕᓂᒥᒃ ᓇᐃᓚᐅᖅᐳᖅ, ᑕᐃᒪᐃᒻᒪᑦ, ᖃᖅᑲᔮᓂ ᐊᖕᒧᓕᕐᓂᖅᐳᖅ; ᑖᓐᓇᓗ ᐊᖑᑦ ᖃᔭᖓᓗ ᐃᔨᕆᐊᖃᓕᓚᐅᕆᕚᒃ ᕿᒻᒥᕐᒧᑦ, ᕿᒻᒥᐅᑉ ᑕᒪᒃᑭᒃ ᓂᕆᓂᐊᖏᒻᒪᒋᒃ; ᐊᑦᑕᕐᓇᓗᐊᕐᒪᑦ.

ᑭᓯᐊᓂ ᐊᖏᔪᐊᓘᒐᒥ ᐃᖅᓯᓇᖅᑐᐊᓘᒐᒥᓗ, ᕿᒻᒥᓕᒃ ᐊᑭᕋᖅᑖᓚᐅᖅᐳᖅ ᐊᒥᓱᓂᒃ, ᑕᑯᓕᒪᓇᖏᑦᑐᒥᒃ ᑎᑭᑦᑐᖃᓕᓚᐅᕆᕗᖅ ᐊᖑᒻᒥᒃ ᕿᒧᒃᓯᖅᑐᒥᒃ ᐱᖓᓱᓂᒃ ᕿᒻᒥᓕᖕᒥᒃ ᓇᓄᖅᑐᑦ ᐊᖏᑎᒋᔪᓂᒃ, ᑐᖁᑦᑎᔭᖅᑐᖅᑐᑎᒃ ᕿᒻᒥᑯᔅᓱᐊᓗᖕᒥᒃ. ᐊᖑᓪᓗ ᑖᓐᓇ ᐸᕐᕆᐊᖅᓯᓕᓚᐅᖅᐳᖅ ᕿᒧᒃᓯᓂᒃ ᕿᒻᒥᖅᑎ ᒪᓕᒃᑐᓂ. ᓯᕗᓪᓕᕐᒥ ᕿᒥᖅ ᑲᑉᐱᐊᓱᙳᐊᖅᑳᖅᑐᓂ, ᕿᒻᒦᓗ ᑭᓯᐊᓂ ᑖᒃᑯᐊ ᐅᐸᒋᐊᕐᒪᑕ ᒥᓯᒡᕕᒋᓚᐅᖅᐸᐃᑦ ᓂᐊᖁᖏᓪᓗ ᐱᖓᓱᑦ ᑕᒪᒃᑭᖅᑐᓂᒋᑦ ᑮᓪᓗᒋᑦ ᓯᖓᖅᑐᓂᒋᑦ.

ᐊᖑᑎᓗ ᑖᓐᓇ ᐅᔾᔨᕈᓱᓕᓚᐅᖅᐳᖅ ᕿᒻᒥᖅ ᐊᓯᐅᒪᖃᑦᑕᕐᒪᑦ ᑎᖕᒧᑦ, ᐃᓛᓐᓂᒃᑯᓗ ᓄᓇᒥᐅᑕᐃᑦ ᓂᐅᒥᓂᖏᓐᓂᒃ ᑎᑭᐅᔾᔨᓚᐅᖅᐸᒃᑐᓂ. ᖃᐅᔨᓕᖅᑐᓂᓗ ᓄᓇᒥᐅᓂᒃ ᐱᒋᐊᖃᑦᑕᕆᐊᖓᓂᒃ, ᐃᓄᐊᓅᖅᐸᒃᑐᓂᒋᑦ ᓂᐅᕕᓃᑦ. ᖃᐅᔨᓚᐅᖅᑕᖏᑦ ᓄᓇᒥᐅᕕᓂᐅᒋᐊᖏᓐᓂᒃ ᑲᒥᖏᑦ ᒥᖅᑯᑯᑖᖃᖃᑦᑕᓚᐅᕐᒪᑕ.

ᑕᕝᕙᙵᑦ ᕿᒻᒥᑯᔅᓱᐊᓗᖕᒥ ᑲᑉᐱᐊᓱᐊᓚᐅᖅᓯᒪᓂᕕᓂᖏᓐᓄᑦ ᓄᓇᒥᐅᑕᐃᑦ ᕿᒻᒥᕐᓂ ᑲᑉᐱᐊᑦᑖᓘᕗᑦ. ᓴᖅᑭᑳᓪᓚᒃᑐᐊᓘᕙᓚᐅᕐᒪᑦ ᐃᒐᓛᑉ ᐊᖕᒪᔪᖓᒍᑦ ᓯᓚᖕᒧᓪᓗ ᐊᓐᓂᑎᓪᓗᒋᑦ. ᑭᓯᐊᓂ ᐃᓛᓐᓂᒃᑯᑦ ᐱᐅᓚᐅᕆᕗᖅ ᓄᓇᒥᐅᓄᑦ ᑲᐱᐊᓱᒋᐊᖓ, ᖃᐅᔨᒪᔭᐅᓚᐅᕐᒪᑕ ᓄᓇᒥᐅᑦ ᐃᓄᑐᐊᕐᓂ ᐃᖅᓲᔾᔨᓪᓗᑎᒃ ᐊᐅᓪᓚᐅᔾᔨᓲᖑᔭᕆᐊᖓ, ᐱᓗᐊᖅᑐᒥᑦ ᐊᕐᓇᓂᒃ ᐃᓄᑐᐊᓂᒃ.

ᒫᓐᓇᓕ ᖃᐅᔨᒪᔪᓐᓃᖅᑕᕋ ᕿᒻᒥᖅ ᖃᓄᐃᓕᕐᒪᖔᑦ.

___________________________________________________________

ukiuqtaqtuup uangnanganimiut. kunut raasmiusan 1908. (mappigangit. 211-12)

unikkausirijanga majaup.

qimmikussualuk

angutitaqalauqsimavuq qimmikussulialungmik; imavingmi puijjarunnaqtuni, angiluamullu arvirnik qilalugarnillu nunamut qakiujjijunnaqtuni. qilalugait kigutinginnut nivinngatuinnaqtugit, qakijjutijumajaraangamigit. qimmiliup taanna aglirungagut putusiviginniqtuniuk aktunaarmillu nuvisiviginniqtuniuk, taannalu aktunaaq nuqituinnaqattaqtuniuk sanguquliraimmagu.

aullarumaliraangatik, nuliariik ikituinnaqattaqtutik tunuanut.
anguti irniqtaarumaujainnaqtuni, kisiani irniqtaarunnanginnami, qiturngaksangata aarnguaksarigajaqtanganik qimmini pitaaqtittuniuk. napaaqtumiinngaaqsimajumik qijukulungmik, qimmirmik tuqujjarluktittinasuaqtuq.

ulluit ilangannik qimmiq inukturniqpuq, angutilu aullaariaqalilauqpuq nunaginialiqtaminut. nunagiliqtilluniuk qajarmik takulilauqpuq aggiqtumik, qimminilu ijisaariaqalilauqpaa, niriniangimmat aggiqtumik. qaqqajaanuurutillugulu, saunikussualungmillu mikkingniaqtanganik aittuqtugu.

kisiani ulluit ilangannit qimmiq tausungnimik nailauqpuq, taimaimmat, qaqqajaani angmulirniqpuq; taannalu angut qajangalu ijiriaqalilaurivaak qimmirmut, qimmiup tamakkik niriniangimmagik; attarnaluarmat.

kisiani angijualuugami iqsinaqtualuugamilu, qimmilik akiraqtaalauqpuq amisunik, takulimanangittumik tikittuqalilaurivuq angummik qimuksiqtumik pingasunik qimmilingmik nanuqtut angitigijunik, tuquttijaqtuqtutik qimmikussualungmik. angullu taanna parriaqsililauqpuq qimuksinik qimmiqti maliktuni. sivullirmi qimiq kappiasunnguaqqaaqtuni, qimmiilu kisiani taakkua upagiarmata misigvigilauqpait niaqungillu pingasut tamakkiqtunigit kiillugit singaqtunigit.

angutilu taanna ujjirusulilauqpuq qimmiq asiumaqattarmat tingmut, ilaannikkulu nunamiutait niumininginnik tikiujjilauqpaktuni. qaujiliqtunilu nunamiunik pigiaqattarianganik, inuanuuqpaktunigit niuviniit. qaujilauqtangit nunamiuviniugianginnik kamingit miqqukutaaqaqattalaurmata.

tavvanngat qimmikussualungmi kappiasualauqsimanivininginnut nunamiutait qimmirni kappiattaaluuvut. saqqikaallaktualuuvalaurmat igalaap angmajungagut silangmullu annitillugit. kisiani ilaannikkut piulaurivuq nunamiunut kapiasugianga, qaujimajaulaurmata nunamiut inutuarni iqsuujjillutik aullaujjisuungujarianga, piluaqtumit arnanik inutuanik.

maannali qaujimajunniiqtara qimmiq qanuilirmangaat.

___________________________________________________________

People of the Polar North. Knud Rasmussen 1908. (p.211-12)

Told by MAJAQ.

THE GIANT DOG

There was once a man who had a giant dog; it could swim in the sea, and was so big that it could drag whales and narwhals to land. The narwhals it just hung on its grinders, when it wanted to swim to land with them. The man who owned it had cut holes in its jaws and fastened thongs to the holes, so he just pulled at these thongs when he wanted it to turn.

When they wished to go on a journey, he and his wife sat on its back.
The man had long wished for a son, but as he could not get one, he gave his dog the amulet that the child should have had. It was a knot of wood from a tree, and it was to make the dog hard against death.

Then one day the dog ate a person, so the man had to go away and settle down elsewhere. One day while he was living in that place a kayak came in sight a long way off, and the man had to make haste and hide his dog, so that it should not eat the stranger. He led it a long way up in the hills, and gave it a large bone that it could gnaw and amuse itself with.

But one day the dog smelt the stranger, all the same, and came down from the hills; and its master then had to hide the man and his kayak far away, so that the dog should not tear them to pieces; so dangerous was it.

But as it was so large and so ferocious, its master made many enemies, and one day there came a strange man in a sledge with three dogs as large as bears, to kill the giant dog. The man went to meet the sledge with the dog after him. At first the dog pretended to be afraid, and only when the strange dogs lunged for it did it fling itself upon them and bite through the skulls of all three.

At last the man noticed that the giant dog used to disappear occasionally on long excursions inland, and sometimes it came back with the leg of an inland-dweller. Then he understood that it attacked the inland-dwellers, and brought its master their legs. That they were the legs of inland-dwellers he could tell by their having boots on with long hairs.

From this giant dog dates the great terror that the inland-dwellers have of dogs. It always used to show itself suddenly in the opening of the window and haul them out. But it was a very good thing for the inland-dwellers to get a little fright sometimes, for they were very much given to carrying off people who were alone, especially women who had lost their way in the fog.

Now I do not know any more about the giant dog.

  ᖃᓪᓗᐱᓪᓗᐃᑦ

Qallupilluit
Franz Boas (1888) The Central Eskimo. (p.212-213)
     
  ᑯᓪᓗᐃᑦᑐ ᐃᓄᒃᐸᓱᒡᔫᓪᓗᓂ

kulluittu inukpasugjuulluni

Koodlowetto, the Giant
Bulletin American Museum of Natural History. [Vol. XV, 1901] Boas, Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay.