ᕗᓕᑕᓐ ᐊᒥᓕᑲᒃᑯᑦ ᑕᑯᔭᒐᖃᕐᕕᕐᔪᐊᖓᑦ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᕕᓂᕐᓄᑦ. [Vol. XV, 1901] ᕘᐊᔅ, ᕿᑭᖅᑖᓘᑉ ᑕᓯᐅᔭᕐᔪᐊᓪᓗ ᐃᓄᖏᑦ.
ᓴᐅᒥᐊᒥ ᐊᕐᓇᑯᔅᓱᐊᓗᒃᑕᖃᓚᐅᕐᒪᑦ, ᐃᓄᑉᐸᓴᕐᔪᒃ, ᕿᑭᖅᑕᑎᑐᑦ ᕿᑭᖅᑕᕐᔪᐊᖅ ᑕᑭᑎᒋᓚᐅᖅᑐᖅ. ᑲᖏᖅᑐᑦᐊᓪᓛᖓᓪᓗᒋᑦ ᐱᓱᒃᐸᓪᓕᐊᓪᓗᓂ ᐃᖃᓗᒐᓱᒃᐸᓚᐅᖅᑐᖅ, ᐅᖃᖅᐸᒃᑐᕕᓂᖅ ᑕᐃᒫᒃ; ᓴᖅᐱᓕᒐᓱᓪᓚᕆᒃᑲᓗᐊᖅᑐᓂ. ᑕᑯᔭᕋᐃᒻᒪᑦ, ᖃᓗᖃᑦᑕᓚᐅᖅᑕᖏᑦ ᐃᑎᒪᖕᒥᓄᑦ, ᐅᖁᒻᒥᖅᑐᓂᒋᓪᓗ. ᐅᓪᓘᑉ ᐃᓚᖓᓐᓂ ᐃᓄᖕᒥ ᓴᖅᐱᓕᒃᑐᖃᓚᐅᖅᐳᖅ, ᐱᔭᐅᓇᓱᐊᖅᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓄᑉᐸᓴᕐᔪᒃ ᐅᐸᒍᑎᒐᒥ ᑕᒪᒃᑭᖅᑐᒋᑦ ᖃᓗᓚᐅᖅᐸᐃᑦ,—ᐅᒥᐊᖅ, ᓴᖅᐱᓕᒃ, ᐃᓄᐃᓪᓗ. ᓴᖅᐱᓕᒃ ᓴᖅᐱᐊᕿᕙᒃᑐᓂ, ᑕᑯᕋᕐᓂᕆᓪᓗᓂᐅᒃ. ᑐᖁᒻᒪᑦ, ᓴᖅᐱᓕᒃ, ᐅᒥᐊᖅ, ᐊᖑᑏᓪᓗ ᓄᓈᖅᑎᑦᑐᓂᒋᑦ.
ᐅᑭᐅᕐᒪᑦ ᐊᖑᒻᒥᒃ ᐅᐃᓂᒍᒪᓕᓚᐅᖅᐳᖅ. ᐅᖃᐅᑎᓪᓗᓂᐅᓪᓗ, “ᐅᔭᕋᒻᒥᒃ ᓴᓂᓐᓅᖅᓯᒋᑦ, ᓇᓄᕐᒥᓪᓗ ᑕᑯᒍᕕᑦ ᐅᔭᕋᒃ ᑎᒍᓗᒍ, ᓂᐊᖁᕋ ᑲᐅᒐᖃᑦᑕᕐᓂᐊᖅᐸᑦ ᐃᖅᑯᒻᒪᕋᓱᐊᕐᓂᓐᓂᑦ.” ᓯᓂᒃᓴᐅᒥᑎᓐᓇᒍ, ᐊᖑᑦ ᑕᑯᓪᓗᓂ ᓇᓄᕐᒥᒃ ᐊᒡᒋᖅᑐᕐᒥᒃ. ᐅᔭᕋᖕᒥᒃ ᑎᒍᓯᓪᓗᓂ, ᓂᐊᖁᐊᒍᑦ ᑲᐅᒐᖅᑕᖅᐹ ᐃᖅᑯᒻᒪᕋᓱᐊᕐᓂᖓᓂ, ᑕᑯᑎᑦᑐᓂᐅᓪᓗ ᓇᓄᕐᒥ ᓯᒡᔭᒧᑦ ᑎᑭᓕᖅᑐᒥᒃ. ᐅᖃᖅᑐᓂ, “ᓇᓅᖏᑦᑐᕐᓕᐅᓇ, ᑎᕆᒐᓂᐊᒍᓗᓪᓕᐅᓇ.” ᑎᑭᐅᑎᖕᒪᑦ, ᑎᒍᓪᓗᓂᐅᒃ. ᓇᓅᒐᓗᐊᖅ ᐃᓐᓇ,ᑎᕆᒐᓂᐊᖑᓂᕋᖅᑕᕋᓗᐊᖓ. ᐅᐃᓂ ᐅᖃᐅᑎᓪᓗᓂᐅᒃ, “ᐃᖂᑏᑦ ᑲᒃᑯᐊ ᑕᑯᕕᒌᑦ? ᐊᑯᓐᓂᖏᑦ ᑕᑕᒃᐸᑕ ᑕᑯᒍᕕᒋᑦ, ᓇᓅᓚᔪᓐᓇᕐᓂᐊᖅᑐᑎᑦ.” ᐃᖂᑎᐅᓂᕋᖅᑕᖏᑦ ᐃᒃᑯᐊ ᕿᑭᖅᑕᐅᒐᓗᐊᒃ ᐊᑯᑦᑐᔪᐊᓘᒃ. ᓯᓂᓕᒃᑲᓐᓂᕆᓪᓗᓂ. ᐊᑯᓂᐅᒻᒥᑎᓐᓇᒍ ᑕᑯᒋᓪᓗᓂ ᐊᒡᒋᖅᑐᒥ ᐊᑯᓐᓂᖓᓗ ᑕᑕᑦᑐᓂ. ᐅᔭᕋᒻᒥᓪᓗ ᑎᒍᓯᒻᒥᒐᒥ ᓂᐊᖁᐊ ᐊᕐᓈᓘᑉ ᐅᔭᕋᖕᒧᑦ ᑲᐅᒐᖅᑐᕆᓪᓗᓂᐅᒃ. ᖃᐃᒐᓪᓚᒃᑐᓂ, “ᑕᐅᑲ ᓇᓄᐊᓗᒃ!” ᓂᑯᕕᑦᑐᓂ, ᓇᓄᖅ ᑕᑯᓪᓗᓂᐅᒃ, ᐅᖃᖅᑐᓂᓗ, “ᓇᓄᓪᓚᕆᐅᓕᑕᐃᓐᓇᖅᐳᖅ!” ᐅᐸᒋᐊᖏᓐᓂᕐᒥᓂ, ᑭᓯᐊᓂ, ᓯᖏᕐᕕᖓᑕ ᐃᓗᐊᓅᖅᑐᓂᐅᒃ ᑲᒥᖓᑕ ᓴᓂᕌᓃᑦᑑᑉ, ᓯᖏᕈᑎᓄᑦ ᓄᕕᓯᕕᐅᓲᓄᑦ. ᐅᔭᕋᖕᒥᒃ ᑎᒍᓯᒐᒥ ᓇᓄᖅ ᑐᖁᑦᑐᓂᐅᒃ. ᓯᒡᔭᒨᖅᑐᓂᐅᒃ, ᓇᓄᖅᑭᕆᓪᓗᓂᐅᒃ, ᓂᕿᖓᓗ ᑐᖅᑯᖅᑐᒍ. ᐃᒡᓗᖃᖏᒻᒪᑕ, ᓄᓇᒥᐅᑕᐅᓚᐅᖅᐴᒃ, ᕿᓚᒃ ᖄᕆᓪᓗᒍ.
vulitan amilikakkut takujagaqarvirjuangat pillarittuvinirnut. [Vol. XV, 1901] vuuas, qikiqtaaluup tasiujarjuallu inungit.
saumiami arnakussualuktaqalaurmat, inuppasarjuk, qikiqtatitut qikiqtarjuaq takitigilauqtuq. kangiqtut allaangallugit pisukpallialluni iqalugasukpalauqtuq, uqaqpaktuviniq taimaak; saqpiligasullarikkaluaqtuni. takujaraimmat, qaluqattalauqtangit itimangminut, uqummiqtunigillu. ulluup ilanganni inungmi saqpiliktuqalauqpuq, pijaunasuaqtillugu, inuppasarjuk upagutigami tamakkiqtugit qalulauqpait,—umiaq, saqpilik, inuillu. saqpilik saqpiaqivaktuni, takurarnirilluniuk. tuqummat, saqpilik, umiaq, angutiillu nunaaqtittunigit.
ukiurmat angummik uinigumalilauqpuq. uqautilluniullu, “ujarammik saninnuuqsigit, nanurmillu takuguvit ujarak tigulugu, niaqura kaugaqattarniaqpat iqqummarasuarninnit.” siniksaumitinnagu, angut takulluni nanurmik aggiqturmik. ujarangmik tigusilluni, niaquagut kaugaqtaqpaa iqqummarasuarningani, takutittuniullu nanurmi sigjamut tikiliqtumik. uqaqtuni, “nanuungitturliuna, tiriganiagululliuna.” tikiutingmat, tigulluniuk. nanuugaluaq inna, tiriganianguniraqtaraluanga. uini uqautilluniuk, “iquutiit kakkua takuvigiit? akunningit tatakpata takuguvigit, nanuulajunnarniaqtutit.” iquutiuniraqtangit ikkua qikiqtaugaluak akuttujualuuk. sinilikkannirilluni. akuniummitinnagu takugilluni aggiqtumi akunningalu tatattuni. ujarammillu tigusimmigami niaqua arnaaluup ujarangmut kaugaqturilluniuk. qaigallaktuni, “tauka nanualuk!” nikuvittuni, nanuq takulluniuk, uqaqtunilu, “nanullariulitainnaqpuq!” upagianginnirmini, kisiani, singirvingata iluanuuqtuniuk kamingata saniraaniittuup, singirutinut nuvisiviusuunut. ujarangmik tigusigami nanuq tuquttuniuk. sigjamuuqtuniuk, nanuqqirilluniuk, niqingalu tuqquqtugu. igluqangimmata, nunamiutaulauqpuuk, qilak qaarillugu.
Bulletin American Museum of Natural History. [Vol. XV, 1901] Boas, Eskimo of Baffin Land and Hudson Bay.
In Saumia lived a female monster, Inupassaqdjung, as tall as the island Kikertaqdjuaq. She used to straddle one of the fords to look for catfish, as she said; but she really meant t catch whales. Whenever she saw one, she lifted it up in the hollow of her hand, and conveyed it to her mouth. Onday some Eskimo had caught a whale, and while they weretrying to kill it, the giantess came along and lifted them a. up,—boats, whale, and people. The whale was strikingabout with its tail, which amused her. When it was dead, she landed whale, boat, and men the shore.
In the winter she asked a man to become her husband. She said to him, “Place a stone beside me, and if you see a bear take the stone in your hands, and strike my head with it until I wake up.” After she had been asleep a short time the man saw a bear coming. He took a stone, struck her head with it until she awoke, and showed her the bear that was approaching on the ice. She cried, “That is not a bear, it a little fox.” When it came nearer, she took it up. It was bear, although she called it a fox. She said to her husband “Do you see those bunches of seaweed? When you see the spaces between them filled, that you may call a bear.” What she called seaweed were two islands with an enormous space between them. She went to sleep again. After a while he saw something coming which filled the space between the islands. He took a stone and struck the head of the giantess until she awoke. He shouted, ‘There is a large bear yonder!” She jumped up, saw the bear, and said, ‘Indeed this is a bear!” Before she went in pursuit, however, she put her husband inside the loop at the side of her boot, which is used for tightening the shoestrings. She took a stone and killed the enormous bear with it. Then she took it ashore, flensed it, and put the meat away. They had no house, but they lived on the land, the sky being their roof.